שמחתי לראות מודעות לשנה החדשה הסינית באמצעות Gong xi fa cai (SM Malls) ו- Kiong hee huat tsai (Insular Life). אלה הברכות הנכונות, לא קונג היי שומן צ'וי, שהפך למקור לגירוי עבור סינים אתניים מקומיים. במקום לכתוב על קסמי מזל טוב ותחזיות של שנת נחש, חשבתי שאשתמש בטור של היום לשיעור שפה, בעיקר הדרך הנכונה לברך סינית אתנית מקומית, ולהסביר מדוע השפה כל כך חשובה.
קונג היי שומן צ'וי פירושו לאחל לך שגשוג בקנטונזית, המדוברת בעיקר במחוז גואנגדונג (או קנטון) בדרום סין ובהונג קונג. כמו אילוקנו, גם קנטונזים רבים נדחקו מתנאי מחייה קשים לנדוד מעבר לים. רוב הסינים מעבר לים בצפון אמריקה ובחלקים מאירופה הם קנטונזים, אך בקרב הסינים שנדדו לפיליפינים, הקנטונזים הם מיעוט, ככל הנראה לא יותר מ -10% מכלל הרבים, רבים מהם הגיעו במהלך התקופה הקולוניאלית בארה'ב והסתיימו. במעלה בנגו, שם עזרו בבניית דרך קנון והקמת תעשיית הירקות.
רוב הסינים האתניים המקומיים מגיעים ממחוז דרומי אחר בשם פוג'יאן. השפה בה משתמשים הסינים האתניים המקומיים מכונה לעיתים קרובות הוקיאן או, יותר נכון, מינן (שפירושו מדרום לנהר המין, שם שורשיהם של רוב הסינים האתניים המקומיים).
אתה בטח מסוחרר עד עכשיו עם כל שמות השפות, אבל הנה עוד הבהרה חשובה. השפה הלאומית של סין ידועה בשמה הוותיק יותר מנדרין, שהקומוניסטים הסיניים שינו בגלל הקונוטציות האליטיסטיות שלה לפוטונגואה, שמשמעותה שפה רגילה. מנדרינה או פוטונגואה היו במקור שפה סינית בצפון, אך כיום מדברים אותה ברחבי סין. בפיליפינים הוא נלמד בבתי ספר המציעים סינית, כגון סנט סטפן, סנט ג'וד, גרייס כריסטיאן, יובל וחאווייר.ראש העיר איסקו: הכל להרוויח, הכל להפסיד עמיתים ממוטרים? מה סובל מהחינוך הפיליפיני
החדשות האחרונות הן מישל פאט
ממשלת סין מתעקשת, מסיבות לאומניות, שיש רק שפה סינית אחת עם וריאציות או ניבים רבים. במציאות, ההבדלים יכולים להיות משמעותיים למדי, כאשר הקנטונזים ומינן שונים כמו טגלוג ואילוקאנו.
בואו נחזור לברכות השנה החדשה. הברכות המיניאניות המועדפות הן Kiong hee sin ni שפירושו ברכות לשנה החדשה או Kiong hee huat tsay שמאחל לך שגשוג.
תוצאות בחינת ה-prc board 2016
בפוטונגואה, המונחים המקבילים הם גונג שי שין ניאן (מבוטא גונגסי סיני) לברכות לשנה החדשה וגונג שי פא קאי (מבוטא גונגסי פאצ'י) לשנה חדשה משגשגת.
'לנאנג'
מדוע כל המהומה הזו סביב התנאים? כפי שהסביר לי חבר משפחה מבוגר לפני שנים רבות, מיובאים מיובאים של קונג היי שומן, ככל הנראה מהונג קונג או אפילו מארצות הברית. חבר משפחתי זה אמר גם שברכת מינן המועדפת על קיונג הי חטא ni היא לשנה טובה ולא לשגשוג. והאחרון, לגלגה, הוא כנראה יותר תוצר של מטריאליזם בהונג קונג.
אבל יש עוד. עבור סיני מינן מקומיים לומר קונג היי שמן צ'וי זה להיות מחוץ לאלמנט שלנו. עבור מינן המקומי, יש חשיבות עליונה לשפה. אם אתה מדבר מינן אתה לנאנג, כלומר העם שלנו. הקנטונזים הם hiongchin, מונח המצביע על קשר קרבה, אך עדיין אינו זהה ללננג.
ככל שאני מתבגר, אני מבין עד כמה מינין הוא אינטגרלי בזהותי כפיליפינית סינית עם שורשים בפוג'יאן. לנאנג? אני שואל זר שאני חושד שהוא, ובכן, לנאנג, וכשהפנים שלו או שלה נדלקים, נוצר קשר. תתפלא איך זה פותח את הדלת למיקוח כשאתה בחנות, אלא שמא יאשימו אותי גם בחומרנות, השתמשתי בזה גם במהלך טקסי סיום הלימודים כשאני מחלק תעודות. ראיתי גם איך הפנים של המטופלים נדלקות כשהם מבינים שרופא הוא לנאנג.
באופן לא מפתיע, לעיתים מכנים את מינאן כלאנאנג או, או שפת עמנו.
100 הפרצופים היפים ביותר של 2019
בשנה שעברה בטייוואן הסכמתי להתראיין לעיתונאי, וברגע פזיז אמרתי לה שאני יכולה לדבר מנדרינית. אבל אחרי כמה דקות הבנתי שאני מאוד לא מנסח בחיפוש אחר מילים במנדרינית ושאלתי אם נוכל לעבור לטאיוואנית, שהיא כמעט זהה למינן שאנו משתמשים בו באופן מקומי. הראיון זרם בצורה חלקה יותר והבנתי מה המשמעות של להיות בבית עם שפה.
ש
מילדות אמרו לי מורים וסינים מבוגרים כי בסין יש כתב אחד כתוב המשמש לשפה הלאומית ולכל הניבים. מעולם לא לימדו אותנו איך לכתוב במינן והניחו שהדמויות זהות לחלוטין לפוטונגואה. רק בשנים האחרונות למדתי שיש הרבה הבדלים.
בחלק מהמקרים אין אפילו תווים סיניים כתובים זמינים למינן, והדוגמה האהובה עלי ביותר היא q - כן, האות הרומית q, המשמשת לתיאור איכות רצויה באטריות, סוג של משיכה הדומה לאל-דנטה עבור פסטה. תוכלו למצוא חבילות אטריות מיידיות מטאיוואן המכריזות על עליונותה של ה- Q של המוצר שלהן. זה מבוטא כפי שהוא מאוית, q, כמו שאתה עומד לומר חמוד.
ואז גם יש את המינן של הסינים האתניים המקומיים, שקלטו כל כך הרבה משפות הפיליפינים. חברה של צ'ינוי צוחקת על כך שהיא מתארת כיצד ילדיה גדלו וחשבו ש- ka nieng הוא המונח של מינן לאורז, כי זה המונח ששימש חמותה (הטאגאלוג קאנין מבוטא במבטא של שירה). כמו כן, בשנה האחרונה שלי בבית הספר התיכון, כאשר בית הספר שלנו הביא אותנו לטייוואן, חברי לכיתה ואני תמיד נתקלנו בבעיות בשימוש במונחים פיליפינים של מינן, החל מבסו (כוס) וכלה בג'ס (גרביים) - מונחים שתמיד חשבנו שהם סִינִית!
לטסי אנג סי, המלומדת המובילה במדינה לענייני צ'ינו, יש הרבה מונחים מוטנטים של מינן לחלוק, והאהוב עליה הוא ביטוי לאוכל שהוא תפל, ללא טעם. המינן המקורי הוא bo bi, bo so (מ- bo כלומר לא וביסו שמשמעותו טעם). סינים מקומיים אומרים בו לה, בו סה, הביסו פינה את מקומו ללאסה הפיליפינית.
מותשת משיעור השפה הארוך שלנו היום? רק זכרו ברכות מקוצרות שיכולות להיות משאלות טובות כמונו לשנה החדשה, כמו גם מזל טוב לתינוק חדש, לבית חדש, או לחלוף את UPCAT. (התוצאות הסתיימו, למקרה שהיית על הירח.) בפוטונגואה, זה גונגשי (מבוטא קונגסי) ובמינאן, קיגי. למען המידה הטובה, גונגשי או קיונגי פעמיים, עם תחושה, חיבוק אופציונלי אך מעודד למגע פינוי זה.
* * *
צעדים של ריזאל בפורט סנטיאגו
הודעה: אלמר נוחסדה מתהילת פאלאספס שלח לי בדואר אלקטרוני הודעה לפטרוס, ספר שולחן קפה קשור שיושק היום בשעה 16:00. בבית הספר הקתולי פטרוס. אחרי היום תוכלו להשיג את הספר במשרד הקהילה של סן רוק על ב 'מורסילה. למדו אודות באלוט, פנוי, סנטה מרתה (פטרון מגדלי הברווזים), הפאסובו נג בואי ואיך פטרוס הגיב לסביבתו המשתנה. עוד לא ראיתי את הספר אבל רציתי לחבר אותו כי אני תמיד נפעם מיוזמות הנוגעות להיסטוריה המקומית, זו מתוך פר. רוי רוזלס וראש העיר ג'ואי מדינה.
* * *
דואר אלקטרוני: [מוגן בדוא'ל]